Bedingungen für eine Zusammenarbeit

Die folgenden Bedingungen für eine Zusammenarbeit wurden aufgestellt, um ein hohes Qualitätsniveau halten zu können. Übersetzer, die den gegebenen Bedingungen nicht gerecht werden können, könnten gegebenfalls mit finanziellen Abzügen rechnen oder sogar aus  dem Übersetzerteam delogiert werden.

 Allgemeine Bedingungen

Die Texte müssen in der  Microsoft Word Version 95/97/2000/XP ( in besonderen Fällen auch in Microsoft Excell, Microsoft PowerPoint, Word Perfect und anderen Text»editor»typen) übersetzt werden. Der Übersetzer muss den Text auf Diskette,  per e-mail, auf CD zustellen, wobei eine Spezifizierung der Arbeit ( Name der Datothek;Anzahl der Zeichen in der Datothek, Glossar des benutzten Vokabulars u.a.)mit angeführt werden muss.der Übersetzer muss die im Vertrag angegebenen Abgabetermine einhalten können. Übersetzer dürfern keinesfalls einen ihm zugetragenen Text annehmen, wenn er nicht mit Sicherheit weiss, dass  er diesen in gegebener Frist auch übersetzen kann. Falls es zu Verzögerungen, verursacht durch eine höhere Instanz, kommen sollte, so muss der Übersetzer umgehend die Übersetzungagentur CIKLOPEA davonin Kenntniss setzen.Jede Verzögerung bedeutet ein geringers Honorar des Übersetzers.Der Übersetzer muss virusfreie Disketten, CDs und Datotheken sichern. Die komplette Übersetzung wird erst dann zugestellt, nachdem der Übersetzer die Übersetzung detailiert auf Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Interpunktionsfehler hin kontrolliert hat ( auch mit Hilfe  des Microsoft Word Spell-checkers ) und die Terminologie miteinander in Einklang gebracht hat, wobei jedoch weder das Originalformat noch die Originalform abgeändert werden darf. Wurde der Text dem Übersetzer in elektronischer Form zugestellt, so kann der Übersetzer über den Originaltext schreiben.Falls die «Übersetzung» nicht in elektronischer Form als Dokument vorliegt, so muss er darauf achten, dass keine Textsequenzen ausgelassen werden. Der Übersetzer muss genau die Namen, die Seitenzahl, die Nummern und die Absätze in der Übersetzung kontrollieren. Der Übersetzer kann keine subjektiven Kommentare in die Übersetzung einfügen. Jegliche Unsicherheiten und Probleme sollen in einem gesonderten Dokument angeführt werden und zusammen mit der Übersetzung zugestellt werden. Der Origanalname des Dokumentes, der Datothek in elektronischer Form, muss beibehalten werden.

Das Standardformat ist: font - Arial oder Times New Roman 12 pt; Zeilenabstand - 1.5; Nummerierung der Seiten - Seitenende, zentriert; Rand - 2.5 cm. Abweichungen können nur dann vorgenommen werden, wenn das der Origainaltext verlangt.

Ziel ist es, so originalgetreu wie nur möglich zu arbeiten. In Fällen mit besonderen textuellen Merkmalen, wie z.B. Bilder, schematische Übersichten, Grafiken und Fotos usw.,müssen gegebene Richtlinien befolgt werden.

Besondere Zeichen im Text (z.B. bold, italic, underline u.a..) müssen sich auch im übersetzten Text wiederfinden. Übersetzer dürfen nicht mit doppeltem Abstand, Abstand vor Punkt, Komma oder Klammer arbeiten.