|
Bedingungen
für eine Zusammenarbeit
Die folgenden Bedingungen für eine
Zusammenarbeit wurden aufgestellt, um ein hohes Qualitätsniveau halten zu
können. Übersetzer, die den gegebenen Bedingungen nicht gerecht werden können,
könnten gegebenfalls mit finanziellen Abzügen rechnen oder sogar aus
dem Übersetzerteam delogiert werden.
Allgemeine
Bedingungen
Die Texte müssen in
der Microsoft Word Version
95/97/2000/XP ( in besonderen Fällen auch in Microsoft Excell, Microsoft
PowerPoint, Word Perfect und anderen Text»editor»typen) übersetzt
werden. Der Übersetzer muss den Text auf Diskette,
per e-mail, auf CD zustellen, wobei eine Spezifizierung der Arbeit
( Name der Datothek;Anzahl der Zeichen in der Datothek, Glossar des
benutzten Vokabulars u.a.)mit angeführt werden muss.der Übersetzer muss
die im Vertrag angegebenen Abgabetermine einhalten können. Übersetzer dürfern
keinesfalls einen ihm zugetragenen Text annehmen, wenn er nicht mit
Sicherheit weiss, dass er
diesen in gegebener Frist auch übersetzen kann. Falls es zu Verzögerungen,
verursacht durch eine höhere Instanz, kommen sollte, so muss der Übersetzer
umgehend die Übersetzungagentur CIKLOPEA davonin Kenntniss setzen.Jede
Verzögerung bedeutet ein geringers Honorar des Übersetzers.Der Übersetzer
muss virusfreie Disketten, CDs und Datotheken sichern. Die komplette Übersetzung
wird erst dann zugestellt, nachdem der Übersetzer die Übersetzung
detailiert auf Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, Interpunktionsfehler
hin kontrolliert hat ( auch mit Hilfe
des Microsoft Word Spell-checkers ) und die Terminologie
miteinander in Einklang gebracht hat, wobei jedoch weder das
Originalformat noch die Originalform abgeändert werden darf. Wurde der
Text dem Übersetzer in elektronischer Form zugestellt, so kann der Übersetzer
über den Originaltext schreiben.Falls die «Übersetzung» nicht in
elektronischer Form als Dokument vorliegt, so muss er darauf achten, dass
keine Textsequenzen ausgelassen werden. Der Übersetzer muss genau die
Namen, die Seitenzahl, die Nummern und die Absätze in der Übersetzung
kontrollieren. Der Übersetzer kann keine subjektiven Kommentare in die Übersetzung
einfügen. Jegliche Unsicherheiten und Probleme sollen in einem
gesonderten Dokument angeführt werden und zusammen mit der Übersetzung
zugestellt werden. Der Origanalname des Dokumentes, der Datothek in
elektronischer Form, muss beibehalten werden.
Das Standardformat
ist: font - Arial oder Times New Roman 12 pt; Zeilenabstand - 1.5;
Nummerierung der Seiten - Seitenende, zentriert; Rand - 2.5 cm.
Abweichungen können nur dann vorgenommen werden, wenn das der
Origainaltext verlangt.
Ziel ist es, so originalgetreu wie nur
möglich zu arbeiten. In Fällen mit besonderen textuellen
Merkmalen, wie z.B. Bilder, schematische Übersichten, Grafiken und Fotos
usw.,müssen gegebene Richtlinien befolgt werden.
Besondere Zeichen
im Text (z.B. bold, italic,
underline u.a..) müssen sich auch im übersetzten Text wiederfinden. Übersetzer
dürfen nicht mit doppeltem Abstand, Abstand vor Punkt, Komma oder Klammer
arbeiten.
|