Geschäftsbedingungen

Der Auftraggeber sollte, wenn möglich, zusätzliche Literatur auf der zu übersetzenden Sprache sowie Sachkundige für Ratschläge oder für die Auswahl besonderer Terminologie  zur Verfügung stellen. Falls der Auftraggeber nicht diese Hilfe anbietet, benutzt der Übersetzer die Terminologie aus der Literatur, die ihm zur Verfügung steht. Für konsekutives Übersetzen muss der Auftraggeber den Übersetzer über den Gegenstand des anstehenden Gesprächs  in Kenntniss setzen und ihm entsprechende Litetratur verschaffen und für simultanes Übersetzen, wenn möglich, den Übersetzer den Grundriss des zu übersetzenden Textes zur Verfügung stellen. Die Übersetzungen werden dem Auftraggeber per elektronischer Post, CD oder als gedrucktes Dokument zugestellt. Bei konsekutivem oder simultanem Übersetzen wird die beim Auftraggeber verbrachte Zeit berechnet, von der Begrüssung bis zum Ende der Verhandlung (Konferenz), ungeachtet dessen, wie lange der Übersetzer de facto übersetzt hat. Ein Tag konsekutiven oder simultanen Übersetztens ausserhalb des Wohnortes des Übersetzers wir als mindestens 8 Stunden berechnet. Der Auftraggeber muss weiterhin auch die Fahrtkosten sowie Kosten der Verpflegung und Übernachtung übernehmen.

Zustellungsfrist

Übersetzungen von einer Fremdsprache ins Kroatische:

Bis sechs Seiten pro Tag werden nach den in der Preisliste angefühten Gebühren berechnet. Wenn bis zur Beendigung der Übersetzung bis zur gegeben Frist die Tagesnorm auf sieben oder acht Seiten täglich ansteigt, wird die Gebühr für eilige Übersetzungen massgebend, die den Normalpreis um 50% anhebt, und wenn der Auftraggeber mehr als 8 oder 9 Seiten Übersetzungstext pro Tag beansprucht, so wird die Übersetzung als sehr eilig eingestuft und die Gebühr wächst um 100% des Normalpreises und wird somit als sehr eilig eingestuft. In diesen Beispielen werden die Seiten allesammt nach Gebühren der eiligen oder sehr eiligen Übersetzung berechnet und nicht nur als solche, die über der Tagesnorm liegen.

Übersetzungen in eine Fremdsprache und von einer Fremdsprache in eine andere Fremdsprache

 Bis zu vier Seiten Übersetuzungstext pro Tag werde nach den Gebühren angeführt in der Preisliste berechnet; werden fünf oder sechs Seiten pro Tag übersetzt, so steigt der Preis um 50%; werden vom Auftraggeber sieben oder mehr Seiten pro Tag beansprucht, wächst der Preis um 100%. Jede Übersetzung von einer Fremdsprache in eine andere, die noch am selben Tag oder am Tag des Eingangs der Originaltextes kompletiert werden muss, wird  als sehr eilige Übersetzung angesehen, ungeachtet des Umfangs. Bei der Abgabefrist werden der Tag des Eingangs des Originaltextes sowie der Tag der Zustellung der Übersetzung nicht berechnet.

 Lektur

Die Übersetzungsagentur prevodimo.com bietet auch Lekturen als Dienstleistungen an. Handelt es sich bei der Lektur um eine Übersetzung aus dem Kroatischen in eine Fremdsprache, so wird diese von Muttersprachlern unternommen, so dass es sich beim Resultat um eine qualitativ hochwertige Übersetzung handelt. Handelt es sich bei der Lektur um einen kroatischen Text, so wird diese von hoch ausgebildeten Sachkundigen unternommen, die auf diesem Gebit spezialisiert sind. Die Tagesnorm für eine Lektur eines Fremdsprachigen Textes beträgt acht Seiten pro Tag. Eine Lektur von 9 bis 12 Seiten pro Tag wird mit der eiligen Gebühr berechnet, eine Lektur von 13 und mehr Seiten pro Tag wird mit der sehr eiligen Gebühr berechnet (100% mehr). Die Tagesnorm für die Lektur von kroatischen Texten beträgt 12 Seiten. Beansprucht der Auftraggeber eine Lektur von 13 bis 18 Seiten pro Tag, so wächst der Preis um 50%, bei einer Lektur von mehr als 18 Seiten pro Tag um 100%.

Wichtige Anmerkungen

Für alle Übersetzungen, die in den Druck gehen, empfiehlt  CIKLOPEA d.o.o. eine Sprachlektur.  Herausgeber engagieren Lektoren für die Lektur von Literarischen Werken kroatischer Schriftsteller bevor sie herausgegeben werden, ausländische Firmen überlassen  die Lektur häufig Muttersprachlern. Die Notwenidgkeit einer Lektur von Übersetzungen technischer, wissenschaftlicher oder anderer Fachtexte, bevor sie in den Druck gehen, steht ausser Frage. Für Einwände aufgrund nicht-lektorierter Texte, die bereits gedruckt und veröffentlicht wurden oder anderweitig öffentlich kundgetan wurden, kann CIKLOPEA D.O.O. keine Verantwortung übernehmen.

CIKLOPEA D.O.O. garantiert die Wahrung der Dienst – und Geschäftsgeheimnisse  zugestellter Originaltexte, mündlicher und schriftlicher Übersetzungen sowie die Korrektheit der Übersetzungen. Dienstleistungen, die hier nicht angeführt wurden, werden nach Absprache berechnet.